合法副本
Copie conforme,似是有缘人(港),爱情对白(台),原样复制,原型复制,完美仿品,Certified Copy
导演:阿巴斯·基亚罗斯塔米
主演:朱丽叶·比诺什,威廉姆·西梅尔,让-克劳德·卡里埃尔,阿加特·纳坦松,詹纳·贾凯蒂,阿德里安·穆尔,安杰洛·巴尔巴加洛,安德烈亚·劳伦齐,菲利波·特罗亚
类型:电影地区:法国,意大利,比利时,伊朗语言:法语,英语,意大利语年份:2010
简介:英国作家詹姆斯·米勒(威廉·施梅尔 William Shimell 饰)来到意大利城市托斯卡纳为新作《合法副本》举办讲座。他与读者讨论书中的观点:关于艺术创作真实性的议论是毫无必要的,因为复制品本身即是原作,原作也是由其他作品复制而来。一个做古董买卖的法国女人(朱丽叶· 比诺什 Juliette Binoche ..详细 >
意大利语也很好听嘛
三星半。我原以为他们会争执、啰嗦出个所以然,和好如初或者断然分离,忘记了James九点半的火车。
一直在说话,完全看不进去。
a: nothing changed here at all.b: u've changed.a: me?b: u went to church just now.a: oh, i went there to take off my bra.
假如这个阿巴斯是个中国人,他用汉语怎么拍这个电影。或者我是一个母语是英语或者法语的人,怎么看他弄的这个电影。我遗憾的是因为翻译的问题,语言上面的阻隔,给这个电影的观看造成了这么大的阻碍,我完全无法获得一点观看快感,也无法契合人物对话所表达的任何内容,没有哪怕半点共鸣,纯就是浪费时间。
这部电影更加让我意识到before sunset的可贵
观影过程其实亦是一场复制式的代入感,我也只是旁观地融入了其实验部分后没法再转换身份融入其情感部分,所以只觉一般
假作真实真亦假,真作假时假亦真。很少能看到这么哲学味道浓厚的电影,高达上的内容,注定曲高和寡,大段的拗口对白令人昏昏欲睡,这是一部象牙塔好电影。
唉,反正我也没喜欢过阿巴斯。反正我对这类电影一项忍受不了。想因为我给这么低分数骂人的请尽情骂吧!烦死我了简直...........忍到不能忍简直。
對我來說,失去了伊朗這片土地的Abbas也不再閃耀了
在有限的几个场景内絮絮叨叨,完全靠对白支撑起整部影片。剧情实在简单,开始于作为东道主的女主邀请来访的作家米勒外出游览,初识的两个人就原作与仿品之间艺术关系开始争吵,然后吵着吵着就拿米勒来当丈夫的仿品继续吵。我是不喜欢这样的电影,三星是给托斯卡纳美丽的自然风光与伟大的人文景观的。
确实很不“阿巴斯”
阿巴斯变话痨并且玩起语言游戏,开篇就很考验观众的专注度,到底是听作家布道,还是看女主搅局,这都因人而异。后半段作家逐步走进丈夫的身份当中,不断切换的语言也暗示角色的复杂程度,最后不论是真品还是赝品,都只是本体的某种存在罢了。PS:在这儿必须赞一下深圳百老汇的影展字幕。
以法语或意大利语为基础的,且是对话为主体的电影看起来,需要极大的耐心。
电影告诉我们,即使是到处睡姑娘的髪国艺术家,面对有精神病倾向的戏精女孩,都是要敬而远之的。
such a lousy movie. full of cliche.
就好像阿巴斯本人说的,讨论真实与虚构的边界问题只是个借口,所关心的而是这对男女从陌生人到“夫妻”的情感关系变化。其实是一部很挑战观众的实验电影。
法语、意大利语、英语。时间。距离。爱。Presence在剧中被翻译成了「存在」,其实译成「在场」会更为恰当。爱的终极追求大约就是,此时,此地,共同在场吧。20130509@ 中国电影资料馆,with 四妈。
戛纳影后比诺什在这部片子做作,刻薄,演技浮夸,竟然还放到海报上面,真是让人提不起兴趣
第一部阿巴斯,但怎么感觉这么做作和无趣呢?除了比诺什的表演之外,个人感觉实在是盛名难副